每年3月頒出的德語地區最重要圖書獎項之一萊比錫書展獎,今年已將《西游記》提名為翻譯類候選作品。德國主流媒體《明鏡》在線、《世界報》等亦對其進行了報道。掀起這股「西游旋風」的是瑞士譯者林小發(Eva Luedi Kong)女士。從1999年到2016年,她以一人之力,用17年時間完成了《西游記》首個德文全譯本。《西游記》是四大名著中唯一沒有德文全譯本的。《法蘭克福匯報》記者馬克西蒙斯提到,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝聖路》為題翻譯出一個節譯本,這個包含原著五分之一內容的英譯本,后來被譯成德文,上世紀70年代又改名《叛逆的猴子》再版。林小發對這個大幅刪減的譯本很不滿意:既沒有開篇詩也沒有世界觀的鋪墊。整本不帶詩詞和回目,人物名稱通篇都用英文的「Monkey」等……「豈不誤導德文讀者,而且貶低了中國文學?」為了翻譯好《西游記》,林小發專門在浙江大學攻下了中國古典文學碩士學位,還到處走訪寺廟、道觀,向大德高僧請教書中一些深層涵義的解釋。而為了提高德文文筆,她又大量閱讀了十八九世紀德國文學,從歌德等人的詩歌中感悟修辭技巧。直到2009年中國擔任法蘭克福書展主賓國期間,林小發認識了專業出版世界和德國經典文學著作的雷克拉姆出版社的一位編輯麥爾,《西游記》德文版最終面世。